12/16/2023 0 Comments Xbench logoMoreover, you can improve your file’s security by adding electronic signatures and watermarks. I personally love the notes and comments feature when editing translations. ![]() Use PDFescape to to convert PDF to editable formats, to merge PDFs together, insert or change text, use the freehand drawing tool, add images, insert new pages, sign forms, etc. You can even consult your glossaries and terms offline, just make sure to open the app with Internet connection and it will automatically sync up the information. The result? Accurate, consistent translations for which you don’t need to spend any extra time doing manual terminological work. Specially popular among interpreters, BoothMate is ideal for managing terminology, extracting terms from texts to build glossaries, sharing such glossaries with other linguists, consulting dictionaries and learning with flashcards. TMXEditor is your best friend if you, like me, love merging same-industry or same-client TMs into one big TM that you can just open during your project to save effort and time. Besides, it allows you to work with any language combination. With this tool, you can process and edit the content of all your translation memories, merge or split files, remove duplicate fields, etc. TMXEditor is a desktop application designed for editing translation memories in. The bonus? There’s a marketplace where you can find clients. This way, you can load your glossaries and TMs before translating, have a colleague edit your work, use the QA check feature to ensure top-notch final quality, and benefit from the machine translation function if you so wish. It’s an all-in-one solution designed to save you effort, as you won’t need to switch between software to complete the different stages of your translation. Everyone in the team can open and edit the project simultaneously, and tasks can be divided. It’s particularly useful for linguists working in teams, as it allows collaborative work. SmartCat is one of the best browser-based tools for translators. Give this free software a go and see for yourself why it’s among the most invaluable tools for translators to manage their terminological and glossary development needs. The option of browsing terms is quite handy too, as it takes you straight to TermWiki’s complete term lists. Apart from finding terms in just a few clicks, you can also contribute your own. That way, you can translate accurately without compromising on speed. The TermWiki Toolbar allows you to search terms in over 150 industries and 90 languages straight from your browser. Try looking for the older ones as they are free.Īs translators, using glossaries and dictionaries becomes almost second nature, but checking different ones during a project can slow us down. Want a bonus? Xbench also reads translation memories. Moreover, this software can be seamlessly connected to CAT tools if you need it (for example, you can upload Trados Studio bilingual files). ![]() This way, you save time by not having to manually find every error and your quality is significantly improved. Xbench is a free Quality Assurance (QA) software that allows you to adjust the settings to your needs and generate a report that will let you edit your work until it is immaculate. Inconsistencies, spelling mistakes, typos… as translators, we dread them because catching them can be difficult and time consuming. With these two goals in mind, I’ve put together a list of 8 tools that will help you produce better translations more efficiently without breaking your piggy bank.įree Tools for Translators to Boost Quality and Productivity Not too long ago, we compiled a list of the best free tools for freelance translators today, my focus is on translation quality and productivity. ![]() The challenge is not the lack of software but rather finding the best tool for our specific goals. When it comes to translation work, there are hundreds of tools for translators to choose from. This is a guest post written by Maria Scheibengraf, who we recently featured in our 6 best LinkedIn bloggers in the translation & localization industry.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |